剛剛把存在電腦裡面的陳年舊笑話翻出來看看 (存檔留念的當然是個人認為非常爆笑翻看再翻看亦回味無窮的經典). 看到以下這則時……
Bug"s Life >台灣片名:蟲蟲危機 >香港片名:蟻哥正傳 >大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史
我突然發現, 有漏洞!
無產階級貧下中農螞蟻革命史?
無產階級? 下的 中農? 要搞 革命?
在大陸的立場來說, 無產階級制度下發生的革命就是反-動-革-命!
而且典型的革命應該係由小農, 或貧農發起的!
所以!
實情就係你係度講-大-話! (法庭劇情的經典律師台詞)
(無呀, 我無講大話呀…...)
事實上根本就冇咁既戲名, 係! 唔! 係!
(唔係呀, 我講真嫁 (哭)……)
經查證, 果然…… 現在把這則笑話加紅字註 (真假, 正名, 附註) 重新貼出來:
大陸改西片名
Bug"s Life >台灣片名:蟲蟲危機 >香港片名:蟻哥正傳 >大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史
假. 小蟻雄兵. 且蟻哥正傳英文名為 Antz.
The Lord of the Ring: Two Towers >台灣片名:魔戒二───雙城奇謀 >香港片名:魔戒二───雙城奇謀 >大陸譯名:指環王二──兩座塔
部分正確. 指環王: 雙塔奇兵.
007: Die another day >台灣片名:007─誰與爭鋒 >香港片名:007-不日殺機 >大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死
真. 很遺撼真的譯得……
Catch me if you can >台灣片名:神鬼交鋒 >香港譯名:捉智雙雄 >大陸譯名:來抓我啊,如果你可以
假. 我知道你是谁. 雖然有點怪, 至少不惹笑.
梁詠琪和金城武演的 >"向左走, 向右走" >在大陸又名" 找不到方向"
假. 向左走, 向右走. 此純屬扯談.
"海底總動員" >大陸名"海底都是魚"
假. 海底總動員.
The Passion of christ >台灣=耶穌受難記 >大陸="基督的激情"---This is good....^_^ ^_^
假+. 耶穌受難記. 加一個+號是因為作者不要臉到把兩岸的譯名倒過來 (按: 台: 受難記: 最後的激情) (另按: Passion耶穌的受難; passion激情. 很明顯台發行商確實認為當解 “基督的激情”, 不過又 “出於好心”, 免於 “誤導” 觀眾, 另附加大標題 “受難記”)
Top Gun (Tom Cruise做ge~) 比大陸譯左做 "好大一支槍"
假. 壯志淩雲. 附台譯: 捍衛戰士.
明日之後(The Day After Tomorrow)譯成"後天"
真. 相信很多朋友都已 “眼見為實” 過.
仲有卡通片,"飛天小女警"; 大陸譯做............"通天女公安"
假. 飛天小女警
異形>珍奇異獸 >異形續集>珍奇異獸之風華在現
假. 異形.
蜘蛛俠>生化昆蟲超人
假. 蜘蛛人. 不過真的譯得不怎麼樣就是了.
多啦a夢/叮噹>萬能機器貓
半真. 機器貓.
高達(gundam)>大炮機械人 > >高達(god gundam)>狗的大炮機械人(很明顯.是搞錯dog與god...) > >高達(wing gundam)>羽毛大炮機械人 > >高達x(gundam x)>大炮機械人叉
假. 機動戰士高達.
以上. 即便如此, 當作網絡惡搞的話這些譯名還是很好笑的, 只要我們知道真相, 不帶取笑對象就是.
沒有留言:
張貼留言